Khoa Ngữ Văn
  
Trang chủ Nghiên cứu khoa há»c VÄ‚N HỌC VIỆT NAM VÄ‚N HỌC VIỆT NAM: Sá»± thẩm thấu của má»™t số mô hình tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây vào thá»±c tế văn há»c Việt Nam đầu thế ká»· XX Phạm Xuân Thạch
VÄ‚N HỌC VIỆT NAM: Sá»± thẩm thấu của má»™t số mô hình tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây vào thá»±c tế văn há»c Việt Nam đầu thế ká»· XX Phạm Xuân Thạch PDF Print E-mail
Saturday, 10 August 2013 14:31

 

Năm 1941, khi viết Má»™t thá»i đại trong thi ca, tổng kết cho phong trào thÆ¡ ThÆ¡ má»›i, Hoài Thanh nhận xét: “Sá»± gặp gỡ vá»›i phÆ°Æ¡ng Tây là cuá»™c biến thiên lá»›n nhất trong lịch sá»­ Việt Nam từ mấy mÆ°Æ¡i thế ká»·â€. Ông tá»± thú: “PhÆ°Æ¡ng Tây bây giỠđã Ä‘i tá»›i chá»— sâu nhất trong tâm hồn ta†và khẳng định “cái ngày ngÆ°á»i lái buôn phÆ°Æ¡ng Tây thứ nhất đặt chân lên xứ ta, ngÆ°á»i ấy đã Ä‘em theo cùng vá»›i hàng hóa phÆ°Æ¡ng Tây cái mầm sau này sẽ nảy nở thành thÆ¡ má»›iâ€[1]. Äã thành má»™t định Ä‘á», chúng ta thừa nhận vai trò của văn hóa phÆ°Æ¡ng Tây (đặc biệt là văn há»c Pháp) đối vá»›i sá»± hình thành văn há»c hiện đại Việt Nam thông qua con Ä‘Æ°á»ng tác Ä‘á»™ng của cái ngoại lai lên cái bản địa. Từ đó, xuất phát má»™t phÆ°Æ¡ng pháp nghiên cứu mà theo chúng tôi gắn vá»›i má»™t cách hiểu Ä‘Æ¡n giản vá» văn há»c so sánh: Ä‘i tìm dấu vết của yếu tố ngoại lai trên những sản phẩm bản địa. Sẽ xuất hiện những kết luận kiểu nhÆ° Xuân Diệu, Huy Cận, Hàn Mặc Tá»­ chịu ảnh hưởng của Baudelaire, Nguyá»…n Nhược Pháp có cái duyên của A. de Muset, Xuân Sanh muốn há»c tập Mallarmé, Valéry hay Nhất Linh, Khái HÆ°ng, Nguyá»…n Tuân là môn đệ của A. Gide…tóm lại là theo mô thức “thầy Pháp- trò Việtâ€. Äẩy xa hÆ¡n còn có những kết luận kiểu nếu “thầy Phápâ€Â Â là suy đồi, phản Ä‘á»™ng hoặc “đáng ghê tởm†thì “trò Việt†cÅ©ng là tiêu cá»±c . Cuá»™c đối thoại văn hóa giữa ngÆ°á»i Việt và phÆ°Æ¡ng Tây phải chăng chỉ Ä‘Æ¡n giản nhÆ° vậy?

Ngược lại lịch sá»­ sẽ thấy cuá»™c tiếp xúc giữa ngÆ°á»i Việt và phÆ°Æ¡ng Tây được bắt đầu từ khá sá»›m: thế ká»· XVI. Và từ đó, lợi dụng sức mạnh phÆ°Æ¡ng Tây để dành và duy trì quyá»n lá»±c chính trị đã trở thành chiến lược của không ít triá»u đình phong kiến Việt Nam. Trên địa hạt văn hóa, suốt nhiá»u thế ká»·, đã có những ná»— lá»±c từ  cả hai phía để giúp hai ná»n văn hóa gặp nhau, Nguyá»…n TrÆ°á»ng Tá»™ là má»™t Ä‘iển hình. Tuy nhiên, do nhiá»u nguyên nhân khác nhau mà cuá»™c gặp gỡ ấy không thể trở thành hiện thá»±c, trên cả phÆ°Æ¡ng diện chính trị lẫn phÆ°Æ¡ng diện văn hóa. NhÆ° vậy, cuá»™c tiếp xúc giữa ngÆ°á»i Việt Nam vá»›i văn hóa phÆ°Æ¡ng Tây trong thế ká»· XX không phải là má»™t hiện tượng Ä‘Æ¡n lập mà là kết quả của má»™t quá trình. Trong quá khứ, chúng ta đã có những cuá»™c gặp gỡ vá»›i phÆ°Æ¡ng Tây và đã có những cÆ¡ há»™i bị bá» lỡ, chỉ đến thế ká»· XX, do những Ä‘iá»u kiện lịch sá»­ khác nhau mà quá trình đó má»›i có sá»± Ä‘á»™t biến. Tuy vậy , theo chúng tôi, không phải cuá»™c gặp gỡ trong thế ká»· XX đã là má»™t cuá»™c gặp gỡ trá»n vẹn.

Những quan hệ giao lÆ°u, tiếp biến văn hóa vốn là má»™t quá trình phức tạp vá» bản chất. Bởi vậy, để khảo sát những quá trình này, cần có sá»± thay đổi vá» phÆ°Æ¡ng pháp luận mà quan trá»ng hÆ¡n cả, cần nhận thức lại vá» vai trò tích cá»±c và chủ Ä‘á»™ng của chủ thể tiếp nhận: ná»n văn hóa – văn há»c Việt Nam. Chúng ta thừa nhận rằng chiá»u tác Ä‘á»™ng từ bên ngoài vào ná»n văn hóa bản địa là hiện thá»±c. Tuy nhiên, yếu tố quyết định sá»± tiếp nhận những tác Ä‘á»™ng đó lại chính là đặc Ä‘iểm, tính chất, những nhu cầu và định hÆ°á»›ng phát triển của cái bản địa- nói cách khác, “cÆ¡ địa†của chủ thể tiếp nhận. Và ngay trong sá»± tiếp nhận của chủ thể tiếp nhận cÅ©ng có má»™t quá trình lá»±a chá»n và chuyển hóa những yếu tố ngoại lai. Chính vì lý do trên, chúng tôi sẽ lá»±a chá»n má»™t cách thức khác để bàn vá» những quan hệ giao lÆ°u văn há»c Việt Nam- phÆ°Æ¡ng Tây đầu thế ká»· XX: xuất phát từ chủ thể tiếp nhận- văn há»c Việt Nam. Phạm vi quá rá»™ng cÅ©ng nhÆ° tính phức tạp quá lá»›n của vấn Ä‘á» khiến chúng tôi chỉ giá»›i hạn trong má»™t thể loại của tá»± sá»± nghệ thuật: tiểu thuyết và má»™t kênh giao tiếp nhất định: văn há»c dịch. Giá»›i hạn cÅ©ng được dừng ở ba mÆ°Æ¡i năm đầu thế ká»· XX, thá»i kỳ sÆ¡ khởi, đặt ná»n móng cho sá»± phát triển của văn há»c Việt nam trong những giai Ä‘oạn tiếp theo.

 

1. Quá trình vận động của tự sự nghệ thuật Việt Nam đến đầu thế kỷ XX

 

Có má»™t thá»±c tế không thể phủ nhận là trÆ°á»›c khi biết đến “tiểu thuyếtâ€, “truyện ngắnâ€, “tá»± truyệnâ€â€¦nghÄ©a là trÆ°á»›c khi tiếp xúc vá»›i hệ thống thể loại tá»± sá»± nghệ thuật có nguồn gốc từ phÆ°Æ¡ng Tây, ngÆ°á»i Việt Nam cÅ©ng có má»™t truyá»n thống tá»± sá»± nghệ thuật được tích lÅ©y qua mÆ°á»i thế ká»· văn há»c Trung đại. Trong mÆ°á»i thế ká»· đó, chúng ta có cách hình dung riêng vá» văn há»c, có những quan niệm và cách định danh riêng đối vá»›i hệ thống thể loại trong đó có tá»± sá»±. Chúng tôi chỉ nhấn mạnh đến má»™t số Ä‘iểm đáng chú ý. TrÆ°á»›c hết, đó là tình trạng nguyên hợp đặc thù của văn há»c Trung đại thể hiện ở sá»± há»—n dung giữa tá»± sá»± và thÆ¡, giữa tá»± sá»± nghệ thuật và tá»± sá»± phi nghệ thuật. Nếu nhÆ° ở phÆ°Æ¡ng Tây từ thế ká»· XVI, XVII trở Ä‘i, tá»± sá»± chuyển dần từ thể hiện bằng thÆ¡ sang thể hiện bằng văn xuôi thì ở Việt Nam đến hết thế ká»· XIX, ngÆ°á»i Việt vẫn có thói quen viết và thưởng thức truyện thÆ¡ Nôm. Äối vá»›i bá»™ phận tá»± sá»± viết bằng chữ Hán, tình trạng Ä‘an xen tá»± sá»± – thÆ¡ là khá bá»n chặt. Hoặc tá»± sá»± được sá»­ dụng nhÆ° má»™t công cụ, má»™t cái khung để “trÆ°ng bày†thÆ¡, hoặc thÆ¡ được sủ dụng nhÆ° má»™t thủ pháp tá»± sá»± (bình luận ngoại Ä‘á» của ngÆ°á»i trần thuật hoặc má»™t kiểu lá»i phát ngôn nhân vật). Bên cạnh đó, có thể thấy trong thá»i Trung đại ở Việt nam, tá»± sá»± chÆ°a bao giỠđược xếp vào vị trí trung tâm của ná»n văn há»c. Ở vị trí đó thÆ°á»ng là các thể văn mang tính chức năng được quy phạm hóa, được định danh má»™t cách nghiêm ngặt. “Thân phận†ở vùng biên của ná»n văn há»c má»™t mặt tạo nên khoảng sáng tạo cho sáng tác nhÆ°ng mặt khác tạo nên tính bất định  thể cho bá»™ phận văn há»c này. Những cái tên “chíâ€, “lụcâ€, “â€truyệnâ€, “ký†được sá»­ dụng cho nhiá»u hình thức tá»± sá»± khác nhau. Tá»± sá»± nghệ thuật thÆ°á»ng được tập hợp trong những văn tập tích hợp nhiá»u thể loại khác nhau cả nghệ thuật và phi nghệ thuật (truyện truyá»n kỳ, thần quái, du ký, khảo cứu phong tục, ghi chép “di văn dật sá»­â€â€¦). Äiá»u này thể hiện sá»± hạn chế trong việc chuyên biệt hóa sáng tác trong từng thể loại của nhà văn thá»i Trung đại. Và ngay cả ở những bá»™ phận tá»± sá»± tồn tại tÆ°Æ¡ng đối Ä‘á»™c lập, vẫn có sá»± “nhập nhằng†thiếu rành mạch giữa tá»± sá»± nghệ thuật và sÆ°u tầm, ghi chép văn há»c dân gian, tôn giáo (truyện truyá»n kỳ) hoặc ghi chép lịch sá»­ (tiểu thuyết chÆ°Æ¡ng hồi vá» Ä‘á» tài lịch sá»­). Những hiện tượng trên là sản phẩm từ sá»± chi phối của quan niệm văn há»c và mỹ há»c Nho giáo, má»™t dữ liệu quan trá»ng khi khảo sát tÆ° duy tá»± sá»± của ngÆ°á»i Việt. Tất nhiên, chúng tôi không loại trừ nguyên nhân xuất phát từ sá»± sá»­ dụng ngôn ngữ (đặc biệt đối vá»›i truyện Nôm).

Tuy nhiên, từ má»™t phía khác, có thể thấy má»™t xu thế dáng ghi nhận của văn há»c Trung đại: sá»± lá»›n mạnh theo hÆ°á»›ng “ly tâm†khá»i mô hình văn há»c chính thống của tá»± sá»± nghệ thuật . Chúng tôi muốn nói đến sá»± phát triển bắt đầu từ các thế ká»· XVI, XVII của truyện truyá»n kỳ, truyện thÆ¡ Nôm, truyện Trạng, tiểu thuyết diá»…m tình, tiểu thuyết chÆ°Æ¡ng hồi vá» Ä‘á» tài lịch sá»­ và các loại truyện ký chữ Hán nói chung vá» Ä‘á» tài sinh hoạt xã há»™i. Äây là thành phần cÆ¡ bản tạo nển truyá»n thống tá»± sá»± Việt nam từ đó hình thành nên má»™t thứ “tÆ° duy tá»± sá»±â€, má»™t thứ vô thức cá»™ng đồng chi phối cách sáng tạo và tiếp nhận tác phẩm tá»± sá»± của ngÆ°á»i Việt. CÅ©ng phải khẳng định sá»± lá»›n mạnh của những nhóm thể loại trên thể hiện má»™t định hÆ°á»›ng tiá»m năng phá vỡ mô hình văn chÆ°Æ¡ng chính thống Nho giáo theo hÆ°á»›ng khẳng định vị trí của văn há»c vá»›i tÆ° cách má»™t thể loại nghệ thuật Ä‘á»™c lập. Äó chính là những tiá»n Ä‘á» ná»™i sinh của quá trình hiện đại hóa ná»n văn há»c. Hiển nhiên, do những Ä‘iá»u kiện xã há»™i, lịch sá»­, văn hóa khác nhau, cho đến hết thế ká»· XÄ©, quá trình nói trên vẫn là má»™t quá trình dang dở và chÆ°a có những phát triển mang tính Ä‘á»™t biến.

 

2. Từ những tiểu thuyết phương Tây được dịch trong ba mươi năm đầu thế kỷ.

Sá»± phát triển mạnh mẽ của văn há»c dịch là má»™t hiện tượng dặc thù của văn há»c Việt Nam ba mÆ°Æ¡i năm đầu thế ká»·. Trong lịch sá»­ văn há»c dân tá»™c, dịch thuật không phải là má»™t hiện tượng má»›i mẻ. Äiá»u đáng lÆ°u ý là đến giai Ä‘oạn này, có hiện tượng tìm đến  vá»›i những “đối tác†phi truyá»n thống để chuyển ngữâ€: văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây. Trong bÆ°á»›c sÆ¡ khởi của ná»n văn há»c hiện đại bằng chữ quốc ngữ, văn há»c dịch đã giữ vai trò thay thế những sáng tác thuần Việt để đáp ứng nhu cầu hưởng thụ văn hóa của lá»›p công chúng má»›i ở đô thị đồng thá»i là chất xúc tác cần thiết kích thích sáng tạo nÆ¡i những nhà văn Việt buổi đầu. Do những khó khăn vá» ngôn ngữ, phải đến khoảng những năm 1913-1915, chúng ta má»›i có những bản dịch văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây đích thá»±c bao gồm truyện ngắn và má»™t số tiểu thuyết dài. Giai Ä‘oạn này gắn vá»›i sá»± lá»›n mạnh của má»™t số tá» báo bằng tiếng Việt (Trung Bắc tân văn, Äông DÆ°Æ¡ng tạp chí, Nam Phong tạp chí, Hữu Thanh tạp chí, Phụ nữ tân văn…) và những dịch giả thuá»™c thế hệ trí thức tân há»c đầu tiên: Phạm Quỳnh, Nguyá»…n Văn VÄ©nh, Phạm Duy Tốn, Nguyá»…n Văn Tố…Có thể khẳng định, trong ba mÆ°Æ¡i năm đầu thế ká»·, dịch thuật là kênh giao tiếp quan trá»ng nhất giữa văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây và văn há»c Việt Nam. Từ sau 1930, vá»›i sá»± trưởng thành của má»™t thế hệ ngÆ°á»i Việt được đào tạo trong nhà trÆ°á»ng Pháp- Việt (thế hệ đồng thá»i vá»›i những nhà văn sáng tác trong giai Ä‘oạn 1932- 1945), quá trình giao tiếp này được tiến hành chủ yếu thông qua con Ä‘Æ°á»ng tiếp xúc trá»±c tiếp vá»›i nguyên tác, văn há»c dịch nhÆ°á»ng lại văn đàn cho những sáng tác thuần Việt.

Tạm gạt sang má»™t bên bức tranh toàn cảnh rá»™ng lá»›n và phồn tạp của văn há»c dịch vá» nguồn gốc (Văn há»c cổ Ä‘iển, Cận hiện đại Trung Quốc, Văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây) cÅ©ng nhÆ° vá» thể loại (tiểu thuyết chÆ°Æ¡ng hồi, ký sá»±, du ký, kịch cổ Ä‘iển phÆ°Æ¡ng Tây, truyện ngắn, tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây), hãy tập trung vào má»™t số bá»™ tiểu thuyết lá»›n của phÆ°Æ¡ng Tây được chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu thế ká»·. Số lượng những tác phẩm này không nhiá»u, bao gồm:Gil Blas de Santilane (Lesage), Têlêmác phiêu lÆ°u ký (Fénélon), Mai nÆ°Æ¡ng Lệ cốt(Manon Lescaut Abbé Prévost), Quylive du ký (Les voyages de Guilliver- Swift), Ba ngÆ°á»i lính ngá»± lâm (A. Dumas), Miếng da lừa(H. de. Balzac), Những kẻ khốn nạn (V. Huygo). Những dịch phẩm nàygắn vá»›i tên tuổi của má»™t nhà báo, dịch giả thuá»™c thế hệ những ngÆ°á»i Việt Nam đầu tiên am hiểu văn hóa phÆ°Æ¡ng Tây: Nguyá»…n Văn VÄ©nh. CÅ©ng có thể kể thêm má»™t số tiểu thuyết gia phÆ°Æ¡ng Tây tuy không được dịch nhÆ°ng cÅ©ng có ảnh hưởng rá»™ng rãi ở Việt Nam lúc bấy giá»: J. J. Rousseau, Chateaubriand, Bernadin de Saint Pierre. Tuy nhiên, những tác giả này được ngÆ°á»i Việt tiếp nhận ở phÆ°Æ¡ng diện tÆ° tưởng hÆ¡n là phÆ°Æ¡ng diện thể loại. Äá»±a trong tiến trình thá»i gian, những tiểu thuyết nói trên chủ yếu thuá»™c vá» văn há»c châu Âu thế ká»· XVIII và ná»­a đầu thế ká»· XIX vá»›i đại diện “cổ Ä‘iển nhất†là Fénelon (thế ká»· XVII) và những gÆ°Æ¡ng mặt “hiện đại†nhất bao gồm A. Dumas, H. de Balzac, V. Huygo.

Trên bình diện loại hình, dá»… dàng nhận thấy Ä‘iểm chung của những tiểu thuyết nói trên: mô hình tiểu thuyết phiêu lÆ°u (roman d’ aventure) và tiểu thuyết bợm nghịch (roman picaresque). Äây là dạng thức sÆ¡ khởi của tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây hình thành trong thá»i đại Phục HÆ°ng mà trên đó, xuất hiện những công trình vÄ© đại đầu tiên của tiểu thuyết hiện đại châu Âu: Pantagruel và Gargantua (F. Rabelais, thế ká»· XVI) và đặc biệt là Don Quichotte(Cervantes, thế ká»· XVII). Công thức của dạng tiểu thuyết này khá Ä‘Æ¡n giản: sá»± di Ä‘á»™ng của má»™t nhân vật, đôi khi thuá»™c hạng ngÆ°á»i dÆ°á»›i đáy xã há»™i (nhân vật bợm nghịch- picaro) trong những không gian và môi trÆ°á»ng (địa lý và xã há»™i) khác nhau. Cuá»™c phiêu này có thể được trần thuật lại từ lá»i của ngÆ°á»i trần thuật (narrateur) nhÆ°ng thông thÆ°á»ng hÆ¡n cả là từ lá»i của nhân vật (trần thuật từ ngôi thứ nhất). Tùy theo từng dạng thức phát triển của tiểu thuyết mà cuá»™c phiêu lÆ°u của nhân vật có thể được sá»­ dụng nhÆ° má»™t công cụ để khám phá những không gian địa lý của thế giá»›i (tiểu thuyết phiêu lÆ°u); mô tả những bức tranh phong tục, sinh hoạt xã há»™i (tiểu thuyết bợm nghịch); hoặc đảm nhận chức năng của má»™t cái khung mà trên đó Ä‘an cài những đối thoại, những lá»i giáo huấn, những bài há»c vá» triết lý và luân lý (tiểu thuyết giáo dục- bildungsroman- kiểu Têlêmac phiêu lÆ°u ký hay tiểu thuyết biểu tượng triết lý kiểuQuylive du ký). Vá»›i chức năng trần thuật nhÆ° trên, trong những dạng tiểu thuyết này, tính cách nhân vật thÆ°á»ng Ä‘Æ¡n giản và bất biến. Äặt trong má»™t cái nhìn khái quát vá» những tiểu thuyết được dịch sang tiếng Việt những năm đầu thế ká»· và đặc Ä‘iểm loại hình của chúng nhÆ° trên, có thể khẳng định  giá trị của những bản dịch Miếng da lừa (H. de. Balzac) hay Những kẻ khốn nạn (V. Huygo) nhÆ° là những ná»— lá»±c tiếp cận vá»›i những kết cấu tiểu thuyết phức tạp và hiện đại của thế ká»· XIX. Dẫu vậy, ngay cả trong những tiểu thuyết này, dấu vết của những mô hình tiểu thuyết nói trên vẫn còn khá đậm nét.

Trên bức tranh toàn cảnh vá» những tiểu thuyết dịch trong những thập niên 1910, 1920 ở Việt nam nhÆ° trên, bÆ°á»›c đầu, hoàn toàn có thể khẳng định, trong quá trình giao lÆ°u và tiếp xúc văn hóa giữa ngÆ°á»i Việt và phÆ°Æ¡ng Tây, sá»± thâm nhập của má»™t số hình thức tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây vào thá»±c tế văn há»c Việt nam bắt buá»™c phải qua má»™t thứ “phin lá»câ€. Äó là tÆ° duy tá»± sá»± của ngÆ°á»i Việt được hình thành qua truyá»n thống văn há»c Trung đại và những định hÆ°á»›ng thẩm mỹ đôi khi nghịch chiá»u của ngÆ°á»i Việt trong buổi bình minh của thá»i hiện đại. Dá»… dàng nhận thấy sá»± tÆ°Æ¡ng đồng của những hình thức tiểu thuyết nói trên vá»›i kết cấu truyện Nôm và truyện Trạng, những hình thức tá»± sá»± đặc trÆ°ng của văn há»c Trung đại. Việc chuyển ngữ những tác phẩm trên, má»™t mặt đáp ứng niá»m khát khao khám phá hiện thá»±c xã há»™i và thế giá»›i thông qua những cuá»™c phiêu lÆ°u và những chặng Ä‘Æ°á»ng Ä‘á»i của nhân vật, má»™t thứ nhu cầu thẩm mỹ chỉ hình thành trong con ngÆ°á»i hiện đại, má»™t mặt, phù hợp vá»›i thói quen đối vá»›i văn chÆ°Æ¡ng triết lý, văn chÆ°Æ¡ng giáo huấn, văn há»c minh há»a của mỹ há»c Nho giáo Trung đại. Hiện tượng đó phản ánh má»™t quy luật không chỉ của các quá trình giao lÆ°u văn há»c mà ở má»™t quy mô rá»™ng hÆ¡n- văn hóa. Tá»± bản chất, đó là má»™t quá trình mang tính chủ Ä‘á»™ng, tá»± nguyện và bình đẳng. Nó chống lại má»i hình thức áp đặt và cưỡng bức, đồng thá»i hàm chứa má»™t cÆ¡ chế tá»± đào thải, tá»± Ä‘iểu chỉnh và má»™t khả năng chuyển hóa những tác Ä‘á»™ng ngoại sinh thành những yếu tố nằm trong cấu trúc ná»™i sinh. Vấn Ä‘á» là thông qua tấm “phin lá»c†đó, những gì đã được thẩm thấu, phát huy tác Ä‘á»™ng trong thá»±c tế văn há»c Việt Nam và những gì đã bị bá» qua. Cụ thể hÆ¡n, đâu là giá»›i hạn của má»™t quá trình giao lÆ°u và tiếp nhận,

 

3. Äến giá»›i hạn của má»™t sá»± tiếp nhận

 

Trong những phần trên, chúng tôi đã Ä‘á» cập đến má»™t hÆ°á»›ng nghiên cứu văn há»c so sánh tạm gá»i là tìm dấu vết của cái ngoại lai trên những sản phẩm bản địa. Má»™t cách công bằng, Ä‘inh hÆ°á»›ng khảo sát này không phải là không có những giá trị nhất định và quan trá»ng hÆ¡n cả, cung cấp những cứ liệu mang tính thá»±c chứng cho sá»± khảo sát vá» những quan hệ giao lÆ°u văn hóa. Theo định hÆ°á»›ng này, những dấu vết ảnh hưởng của tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây, đặc biệt là những tác phẩm được dịch thuật và giá»›i thiệu ở Việt Nam đầu thế ká»· là hoàn toàn hiện thá»±c. Mô hình của những dạng tiểu thuyết mà chúng tôi đã Ä‘á» cập trong những phần trên được sá»­ dụng trong tác phẩm của hầu hết những nhà văn sáng tác tiểu thuyết ở Việt Nam trong giai Ä‘oạn sÆ¡ khởi của thá»i hiện đại: Tản Äà Nguyá»…n Khắc Hiếu (Giấc má»™ng con), Äặng Trần Phất (Cành lê Ä‘iểm tuyết, Cuá»™c tang thÆ°Æ¡ng); Trá»ng Khiêm (Kim Anh lệ sá»­); Nguyá»…n Trá»ng Thuật (Quả dÆ°a Ä‘á»); Nguyá»…n TÆ°á»ng tam (Nho Phong)…Nhiá»u sÆ¡ đồ cốt truyện được sá»­ dụng lại gần nhÆ° nguyên vẹn dÆ°á»›i dạng phóng tác, má»™t hành vi thá»±c chất là sá»­ dụng công cụ nghệ thuật từ những ná»n văn hóa ngoại lai để phục vụ ý đồ nghệ thuật của chủ thể sáng tạo. Ngay trong cuốn tiểu thuyết hiện đại đầu tiên của ngÆ°á»i Việt, Tố Tâm của Hoàng Ngá»c Phách, dấu vết ảnh hưởng của tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây thế ká»· XVIII và đầu XIX cÅ©ng là khá đậm nét. Hình thức thuật chuyện ở ngôi thứ nhất được tác giả sá»­ dụng má»™t cách thuần thục, toàn bá»™ cốt truyện được tan hòa vào lá»i kể của ba nhân vật chính (ngÆ°á»i thuật chuyện. Tố Tâm, Äạm Thủy) dÆ°á»›i nhiá»u hình thức (hồi ức, ká»· niệm, thÆ°, nhật ký…) Những thủ pháp miêu tả, phân tích tâm lý nhân vật kiểu phÆ°Æ¡ng Tây tá» ra được nhà văn làm chủ. Dạng thức tâm lý nhân vật (tâm lý kiểu mặt phẳng, nhÆ° má»™t số nhà phê bình định danh) cÅ©ng là tÆ°Æ¡ng đồng vá»›i mô thức tâm lý của nhân vật tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây thế ká»· XVIII, đầu XIX. Ngoài ra, cÅ©ng còn phải kể đến ảnh hưởng của nhiá»u tÆ° tưởng, cảm hứng của văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây đã được nhà văn Việt nam tiếp nhận: tinh thần dân chủ, thái Ä‘á»™ bênh vá»±c và đồng cảm vá»›i ngÆ°á»i nghèo, tinh thần tá»± do tÆ° sản, ná»—i buồn lãng mạn…Tuy nhiên, tất cả những Ä‘iá»u trên chỉ là những dữ liệu ban đầu, những hiện tượng bá» mặt.

Trong quá trình tiếp xúc vá»›i phÆ°Æ¡ng Tây, những ảnh hưởng của ná»n văn há»c ngoại lai đối vá»›i ná»n văn há»c bản địa không chỉ dừng ở những biểu hiện trá»±c tiếp trên bá» mặt mà còn chạm đến những “chá»— sâu nhất†của ná»n văn há»c: tÆ° duy nghệ thuật, quan niệm vá» văn há»c . TrÆ°á»›c hết, đó là sá»± thay đổi trong quan niệm vá» giá trị của tiểu thuyết nói riêng, tá»± sá»± nghệ thuật nói chung. NhÆ° chúng tôi đã trình bày, trong quá khứ, các thể văn tá»± sá»± chÆ°a bao giỠđược xem nhÆ° hình thức văn há»c chính thống, văn há»c cao quý. Chỉ đến giai Ä‘oạn đầu thế ká»· XX, khi tiếp xúc vá»›i văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây và đặc biệt vá»›i tiểu thuyết “thể văn thịnh hành nhất Ä‘á»i nay†ở phÆ°Æ¡ng Tây (Phạm Quỳnh)[2], “thân phận†của thể loại này má»›i bắt đầu có sá»± thay đổi. Tiểu thuyết được Ä‘á» cao, được xem là má»™t thành phần của quốc văn, là “văn vị Ä‘á»iâ€, “văn hữu dụng†thậm chí còn hÆ¡n cả thi ca, những thứ  “chỉ dùng để ngâm nga, không suy ra sá»± thá»±c†(Nguyá»…n Bá Há»c)[3]. Äây là má»™t hiện tượng phức tạp. Nó xuất phát từ má»™t ảo tưởng  đối vá»›i văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây. Tiếp xúc chủ yếu vá»›i tiểu thuyết thế ká»· XVIII và đầu XIX, những tác phẩm mang đậm tinh thần bách khoa của thế ká»· ánh sáng vá»›i sá»± Ä‘an cài của triết lý, luân lý, những bức tranh phong tục vào kết cấu tá»± sá»± , cái được đánh giá cao ở tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây đối vá»›i nhà văn Ä‘Æ°Æ¡ng thá»i là luân lý, trí thức, triế lý chứ không phải nghệ thuật. Äó là má»™t sá»± nối dài những quan niệm thá»±c dụng của những phong trào Duy Tân đầu thế ká»·. Tuy nhiên, không thể phủ nhận là chính những quan niệm này đã mở Ä‘Æ°á»ng cho tiểu thuyết bÆ°á»›c vào vị trí trung tâm của ná»n văn há»c má»›i. Thứ hai, đó là sá»± thay đổi trong quan niệm nghệ thuật của nhà văn vá» vai trò của “tảâ€, “tả thá»±câ€. Tiếp xúc vá»›i văn há»c Pháp, Äặng Trần Phất ca ngợi A. Daudet và P/ Bourget là đã “lấy ngòi bút mà tả rõ cái tình trạng má»™t xã há»™i vá» phong tục, tâm lý con ngÆ°á»i… “[4]. “Tả thá»±c†trở thành má»™t đặc Ä‘iểm của văn chÆ°Æ¡ng phÆ°Æ¡ng Tây được nhà văn Việt Nam ngưỡng má»™ và đồng thá»i trở thành má»™t tiêu chí để phê bình, định giá văn há»c, kể cả văn há»c quá khứ. Äá» cao vai trò của “tả thá»±câ€, trên thá»±c tế thể hiện sá»± thay đổi trong quan niệm vá» thế giá»›i (conception du monde), trong cái nhìn vá» thế giá»›i (vision du monde) của nhà văn: hiện thá»±c khách quan không còn được quan niệm nhÆ° đối tượng của má»™t cái nhìn mang tính đạo đức, má»™t đối tượng cải hóa, giáo hóa mà trở thành má»™t đối tượng khám phá, đối tượng tìm hiểu. Sá»± thay đổi đó chính là đặc trÆ°ng của thá»i hiện đại. Chúng tôi cÅ©ng đã nói đến má»™t tình trạng nguyên hợp đặc thù của văn há»c Trung đại giữa thÆ¡- văn xuôi, giữa tá»± sá»± nghệ thuật – phi nghệ thuật. Tình trạng này kéo dài cho đến hết thế ká»· XIX, thậm chí tận đầu thế ká»· XX. Ngay trong Tố Tâm, tiểu thuyết hiện đại dầu tiên của Việt Nam, dấu vết của sá»± Ä‘an xen thÆ¡- tá»± sá»± vẫn còn hiện hữu. Chỉ có Ä‘iá»u đáng ghi nhận là vá»›i sá»± tiếp xúc vá»›i tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây, vá»›i sá»± tiếp nhận những kỹ thuật của tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây (sÆ¡ đồ cốt truyện, kỹ thuật phân tích tâm lý, dá»±ng ngoại cảnh…) tiểu thuyết Việt Nam bắt đầu làm chủ những công cụ nghệ thuật đặc thù bằng văn xuôi, thoát khá»i sá»± lệ thuá»™c vào thÆ¡. đó là má»™t bÆ°á»›c thay đổi quan trá»ng của tÆ° duy nghệ thuật. Theo chúng tôi, tiá»n Ä‘á» của những thay đổi này đã được tích lÅ©y trong quá trình phát triển của văn há»c Trung đại. Vấn Ä‘á» là sá»± tiếp xúc vá»›i văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây đầu thế ká»· có vai trò nhÆ° má»™t chất xúc tác, cung cấp những chất liệu, công cụ để đẩy mạnh những quá trình vận Ä‘á»™ng dang dở đó thành má»™t bÆ°á»›c Ä‘á»™t biến .

Trên đây, chúng tôi đã trình bày những tác Ä‘á»™ng tích cá»±c của tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây đối vá»›i sá»± phát triển của văn há»c Việt nam đầu thế ká»· XX. Tuy nhiên, cuá»™c đối thoại đó không phải không có những giá»›i hạn. Dá»… nhận thấy, trong ba mÆ°Æ¡i năm đầu thế ká»·, những gì mà ngÆ°á»i Việt dịch và biết thuá»™c vá» má»™t khúc Ä‘oạn  trong lịch sá»­ hÆ¡n bốn thế ká»· của tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây (từ thế ká»· XVI đến thế ká»· XX). Chúng tôi muốn nói đến những gì mà ngÆ°á»i Việt đầu thế ká»· đã bá» qua. Äó là toàn bá»™ tiểu thuyết phÆ°Æ¡ng Tây Phục HÆ°ng vá»›i những đại diện tiêu biểu là F. Rabelais, M. Cervantes. Có thể, thá»i gian là quá xa cho má»™t sá»± gặp gỡ nhÆ°ng cÅ©ng cần phải nhá»› là những ngÆ°á»i đồng thá»i vá»›i Cervantes là Molière, Racine, Corneile Ä‘á»u đã được dịch sang tiếng Việt trong những thập niên 1910- 1920. Chính xác hÆ¡n, tinh thần trang nghiêm ảnh hưởng của Nho giáo đã ngăn chặn ngÆ°á»i Việt tiếp xúc vá»›i những công trình nghệ thuật đầy tinh thần hài hÆ°á»›c, phóng tưởng, những kết cấu đồ sá»™ đầy tinh thần nhân văn Phục hÆ°ng vá»›i sá»± suồng sã, thô tục trong quan hệ giao tiếp vá»›i thế giá»›i . Cái grotesque đến mức cá»±c Ä‘oan hình nhÆ° không phù hợp vá»›i tÆ° duy ngÆ°á»i Việt. Äó chính là lý do Những kẻ khốn nạn của V. Huygo được chá»n dịch thay vì Nhà thỠđức bà và cho đến tận bây giá» vẫn có không ít ngÆ°á»i không chấp nhận những nhân vật dị nghịch của Nam cao. Ở má»™t phía khác, ngưỡng hiện đại của văn há»c phÆ°Æ¡ng Tây được ngÆ°á»i Việt tiếp nhận dừng ở Huygo và Balzac (Balzac thá»i kỳ đầu). Những đại diện đích thá»±c của chủ nghÄ©a hiện thá»±c Pháp bị từ chối: Stendhal và Balzac (trên phÆ°Æ¡ng diện nhà hiện thá»±c). Æ°á»›c mÆ¡ dùng tiểu thuyết cạnh tranh vá»›i sổ há»™ tịch dÆ°á»ng nhÆ° quá xa vá»i vá»›i ngÆ°á»i Việt.

Äó là chÆ°a kể đến những đại diện của chủ nghÄ©a hiện thá»±c Anh và Nga: Dickens hay Gogol. Và cuá»™c tiếp xúc dừng ở ná»­a đầu thế ký XIX. Toàn bá»™ ná»­a sau của thế ká»· XIX: Flaubert vá»›i cuá»™c du hành trong thế giá»›i của cái tầm thÆ°á»ng, Tolstoi vá»›i những hình thức sá»­ thi đồ sá»™ và phát hiện vá» tính biện chứng của tâm hồn, Dostoievski vá»›i những cuá»™c va chạm dữ dá»™i của các tÆ° tưởng trong hình thức Ä‘a thanh …bị chối từ. Năm 1928, trong má»™t tập truyện ngắn (NgÆ°á»i quay tÆ¡) Nguyá»…n TÆ°á»ng Tam có dịch má»™t truyện ngụ ngôn của L. Tolstoi. Vậy là Tolstoi ngÆ°á»i kể chuyện hoặc Tolstoi nhà tÆ° tưởng có thể chấp nhận được nhÆ°ng Tolstoi nhà tiểu thuyết thì không. Không thể phủ nhận, có má»™t cái ngưỡng trong cuá»™c tiếp xúc giữa ngÆ°á»i Việt và phÆ°Æ¡ng Tây đầu thế ká»·.

Có nhiá»u yếu tố lý giải cho cái ngưỡng đó: sá»± phát triển kinh tế- xã há»™i hoàn cảnh mất nÆ°á»›c…và trên má»™t số phÆ°Æ¡ng diện , đến những giai Ä‘oạn sau, giá»›i hạn của cái ngưỡng đó đã được ná»›i rá»™ng . NhÆ°ng ở đây, chúng tôi muốn nhấn mạnh má»™t giá»›i hạn khác: cái ngưỡng trong chính tÆ° duy ngÆ°á»i Việt. DÆ°á»ng nhÆ° những gì quá phức tạp, quá Ä‘a chiá»u, “đa thanh†đá»u không phù hợp vá»›i tÆ° duy ngÆ°á»i Việt. Và ngay cả những gì được tiếp nhận cÅ©ng Ä‘á»u được giản hóa cho phù hợp vá»›i cái đúng tá»™, cái chừng má»±c của ngÆ°á»i Việt. Vậy mà sá»± phức tạp đó lại chính là tinh thần của tiểu thuyết. Không có nó, không có tiểu thuyết và càng không có những khám phá đích thá»±c của tiểu thuyết hiện đại. Theo chúng tôi, đó má»›i thá»±c sá»± là giá»›i hạn được đặt ra không chỉ vá»›i văn há»c Việt Nam đầu thế ká»· XX mà còn kéo dài cho đến tận ngày nay. Giá»›i hạn trong chính chúng ta. Má»™t giá»›i hạn cần phải được vượt qua, nhÆ° lá»i kêu gá»i đầy tinh thần anh hùng của Nietzche: Con ngÆ°á»i là má»™t cái gì cần phải bị vượt qua./.

 


[1] Hoài Thanh, Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam, NXB Van Há»c, Hà Ná»™i, 1988

[2] Phạm Quỳnh, Bàn vỠtiểu thuyết, dẫn từ sách Khảo vỠtiểu thuyết (Vương Trí Nhà sưu tầm), NXB Hội Nhà văn, Hà Nội, 1996.

[3] Nguyá»…n Bá Há»c, Lá»i khuyên há»c trò, dẫn từ sách trên

[4] Sđd

 

nguồn: phebinhvanhoc.com.vn

 

THÔNG TIN HOẠT ÄỘNG

THẦY GIÃO BÙI MẠNH NHỊ: "RÓT CHO ÄẦY VĨNH CỬU/ Uá»NG CHO CẠN THOÃNG QUA" (TRẦN QUá»C TOÀN)

THẦY GIÃO BÙI MẠNH NHỊ: “RÓT CHO ÄẦY VĨNH CỬU/Uá»NG CHO CẠN THOÃNG QUA†Trần Quốc Toàn Phó giáo sÆ° - Tiến sÄ© khoa há»c Bùi Mạnh Nhị từng có trang giáo...

Thông báo vá» việc há»— trợ khai thác nguồn há»c liệu trá»±c tuyến trong thá»i gian giãn cách

THÔNG BÃO V/V Há»– TRỢ KHAI THÃC NGUá»’N HỌC LIỆU TRá»°C TUYẾN TRONG THỜI GIAN GIÃN CÃCH   Nhằm há»— trợ Quý Thầy/Cô, các Anh/Chị sinh viên, há»c viên, nghiên cứu...
 

Hội thảo hội nghị

THÔNG BÃO Sá» 1 VỀ VIỆC Tá»” CHỨC HỘI THẢO KHOA HỌC “Lê Trí Viá»…n – má»™t Ä‘á»i vá»›i nghá», má»™t Ä‘á»i vá»›i văn†(Ká»· niệm 100 năm ngày sinh GSNGND Lê Trí Viá»…n)

BỘ GIÃO DỤC VÀ ÄÀO TẠO CỘNG HÃ’A XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯỜNG ÄẠI HỌC SƯ PHẠM TP.HCM Số:            /TB - ÄHSP Äá»™c lập -...

THÔNG BÃO Sá» 1 VỀ VIỆC Tá»” CHỨC HỘI THẢO KHOA HỌC QUá»C TẾ "KHU Vá»°C ÄÔNG à - NHá»®NG VẤN ÄỀ NGHIÊN CỨU VÀ DẠY HỌC NGá»® VÄ‚N"

TRƯỜNG ÄẠI HỌC SƯ PHẠM TP Há»’ CHà MINH KHOA NGá»® VÄ‚N – KHOA TIẾNG HÀN QUá»C   THÔNG BÃO Sá» 1 VỀ VIỆC Tá»” CHỨC HỘI THẢO KHOA HỌC QUá»C TẾ   KHU...
 

Äoàn TN - Há»™i SV

THÔNG BÃO VỀ HỘI THI NGHIỆP VỤ SƯ PHẠM CỦA SINH VIÊN KHOA NGá»® VÄ‚N TRƯỜNG ÄHSP TP. HCM NÄ‚M HỌC 2008 - 2009

1/ Mục đích ý nghÄ©a: TrÆ°á»ng ÄHSP là trÆ°á»ng có nhiệm vụ hÆ°á»›ng nghiệp dạy nghá» rất rõ ràng. Äồng thá»i vá»›i việc được trang bị kiến thức vá» khoa...

 BÀI MỚI NHẤT