Bàn vá» vấn Ä‘á» "Phân loại câu theo mục đích phát ngôn" 打å°
周四, 2011年 01月 06日 09:11

Bàn vỠvấn đỠ"Phân loại câu theo mục đích phát ngôn"

PGS.TS.Bùi Mạnh Hùng

 

1. Äể thá»±c hiện má»™t mục đích phát ngôn, ngÆ°á»i ta thÆ°á»ng dùng má»™t cấu trúc cú pháp đặc trÆ°ng vá»›i những phÆ°Æ¡ng tiện ngôn ngữ riêng biệt nhÆ°: tiểu từ, phụ từ, phụ tố, trật tá»± từ, ngữ Ä‘iệu, hiện tượng tỉnh lược, v.v. NghÄ©a là có má»™t mối tÆ°Æ¡ng quan khá Ä‘á»u đặn giữa hình thức của câu và mục đích sá»­ dụng nó. Từ đó hình thành nên khái niệm kiểu câu (sentence type) và những kiểu câu thông dụng nhất thÆ°á»ng được nhắc đến là: câu trần thuật, câu nghi vấn, câu cầu khiến, câu cảm thán (x. J. Sadock & A. Zwicky 1990: 155-156).

Tuy nhiên, cÅ©ng nhÆ° mối quan hệ giữa cái biểu đạt và cái được biểu đạt của kí hiệu ngôn ngữ nói chung, mối quan hệ giữa hình thức của câu vá»›i ý nghÄ©a và mục đích sá»­ dụng của nó không phải là quan hệ má»™t đối má»™t. Trong ngôn ngữ nào cÅ©ng có hiện tượng má»™t hình thức câu được sá»­ dụng nhằm thá»±c hiện nhiá»u mục đích phát ngôn khác nhau và má»™t mục đích phát ngôn có thể được thá»±c hiện thông qua nhiá»u hình thức câu khác nhau. Có những trÆ°á»ng hợp việc sá»­ dụng má»™t hình thức câu nào đó lại nhằm thá»±c hiện má»™t mục đích phát ngôn vốn thÆ°á»ng được thá»±c hiện thông qua má»™t hình thức câu khác. Vì vậy nảy sinh vấn Ä‘á»: Căn cứ vào đâu để phân loại các kiểu câu? Có 2 cách tiếp cận thÆ°á»ng gặp.

Cách 1: Nêu rõ “phân loại câu theo mục đích phát ngônâ€, giải thích khái niệm các kiểu câu bằng cách nêu mục đích phát ngôn (công dụng) của câu, rồi sau đó nêu những phÆ°Æ¡ng tiện ngôn ngữ cấu tạo các kiểu câu.

Cách 2: Tuyệt nhiên không nói đến “phân loại câu theo mục đích phát ngôn†và nói rõ là căn cứ vào hình thức của câu để phân loại câu. Còn mục đích phát ngôn (công dụng) của câu chỉ được xét đến sau khi các kiểu câu đã được xác định.

Cách tiếp cận thứ nhất không mấy phổ biến trong các tài liệu ngôn ngữ há»c châu Âu.(1) Sở dÄ© nhÆ° vậy vì trong nhiá»u ngôn ngữ biến hình, sá»± phân biệt các kiểu câu vốn dá»±a trên cÆ¡ sở những phÆ°Æ¡ng tiện thuá»™c phạm trù ngữ pháp “thức†(mood). Tuy nhiên cách xá»­ lí này rất thÆ°á»ng gặp trong các tài liệu Việt ngữ há»c, đến ná»—i gần nhÆ° công trình ngữ pháp nào viết vá» phần câu tiếng Việt cÅ©ng Ä‘á»u có chÆ°Æ¡ng/mục “phân loại câu theo mục đích phát ngôn†(Nguyá»…n Kim Thản 1963; Hoàng Trá»ng Phiến 1980; Lê Cận et al 1983; Diệp Quang Ban 1984, 1996; Nguyá»…n Minh Thuyết 1994; v.v.) (2).

Nếu “phân loại câu theo mục đích phát ngôn†thì sẽ gặp nhiá»u vÆ°á»›ng mắc vá» lý thuyết và thá»±c tiá»…n, thể hiện cụ thể qua những Ä‘iểm sau đây:

1/. Không giải thích được tại sao chỉ có 3-4 kiểu câu trong khi, như lý thuyết hành động ngôn từ đã nêu rõ, số lượng các mục đích phát ngôn lên đến cỡ trăm (J. Austin 1962).

2/. Kiểu câu không phải khi nào cÅ©ng tÆ°Æ¡ng ứng vá»›i má»™t mục đích phát ngôn nào đó. Tại sao vô số câu thá»±c hiện nhiá»u mục đích phát ngôn rất khác nhau lại được gá»i chung là câu trần thuật? Có phải chỉ có câu cảm thán má»›i biểu lá»™ tình cảm, cảm xúc hay không? Có vô số câu nghi vấn như  Mày nói cho cha mày nghe đấy à?; Con có muốn ăn đòn không?; Muốn chết hả?; Ai mà biết được?; Ai ngá» nhÆ° thế?; Thấy chÆ°a? (Äã bảo rồi mà không chịu nghe); v.v. không bao giỠđược dùng để há»i.

Những cách phân biệt nhÆ° “câu nghi vấn dùng để há»i†vá»›i “câu nghi vấn dùng để khẳng địnhâ€, “câu nghi vấn dùng để phủ địnhâ€, v.v. cho thấy cái gá»i là “phân loại câu theo mục đích phát ngôn†mâu thuẫn nhÆ° thế nào. Má»™t nhận định như  “câu nghi vấn là câu thÆ°á»ng dùng để há»i†có thể coi là hoàn toàn chính xác, nhÆ°ng đó không phải là má»™t định nghÄ©a (vả lại cÅ©ng không thể nói rằng mục đích phát ngôn có thể được coi là má»™t tiêu chí xác đáng để phân loại kiểu câu). Má»™t đặc trÆ°ng có tính định nghÄ©a phải là má»™t đặc trÆ°ng mà tất cả các đối tượng ứng vá»›i định nghÄ©a đó Ä‘á»u chia sẻ, trừ những ngoại lệ có phạm vi rất xác định và có thể giải thích được.

3/. Trong rất nhiá»u trÆ°á»ng hợp, mục đích phát ngôn chỉ có thể xác định rõ khi đặt câu vào ngữ cảnh. Phân loại các kiểu câu, má»™t vấn Ä‘á» ngữ pháp, mà dá»±a vào má»™t tiêu chí có tính dụng há»c nhÆ° vậy rõ ràng có má»™t sá»± lẫn lá»™n vá» bình diện phân tích.

Vì vậy, mặc dù gá»i “phân loại câu theo mục đích phát ngôn†và giải thích khái niệm các kiểu câu bằng cách nêu mục đích phát ngôn mà câu thá»±c hiện, trên thá»±c tế các tác giả lại áp dụng má»™t cách mặc ẩn dấu hiệu hình thức để phân loại câu. Cách xá»­ lí đó làm cho việc miêu tả các kiểu câu tiếng Việt rất thiếu sá»± nhất quán. Äiá»u đáng tiếc hÆ¡n là nó khiến cho nhiá»u ngÆ°á»i quen nghÄ© rằng trong trÆ°á»ng hợp này công dụng là má»™t tiêu chí để phân loại câu, má»™t đặc trÆ°ng có tính định nghÄ©a của các kiểu câu. Từ đó hình thành những cách hiểu thÆ°á»ng gặp nhÆ° “câu trần thuật là câu dùng để kể, miêu tả, thông báoâ€; “câu nghi vấn là câu dùng để há»iâ€; “câu cầu khiến là câu dùng để ra lệnh, yêu cầu, Ä‘á» nghịâ€; “câu cảm thán là câu dùng để biểu lá»™ tình cảm, cảm xúcâ€.

Trong số các tác giả theo hÆ°á»›ng tiếp cận thứ nhất, có má»™t số ngÆ°á»i trong khi gá»i “các kiểu câu phân loại theo mục đích phát ngônâ€, cÅ©ng có nói rõ đó không phải là má»™t sá»± phân loại chỉ Ä‘Æ¡n thuần dá»±a vào mục đích giao tiếp, mà là sá»± phân loại kết hợp cả hai mặt mục đích giao tiếp/công dụng và đặc Ä‘iểm cấu trúc/ngữ pháp (Nguyá»…n Minh Thuyết 1994: 275; Diệp Quang Ban 1996: 224). Tuy nhiên quan niệm phân loại câu kết hợp cả hai mặt này chỉ thể hiện dÆ°á»›i dạng những nhận định có tính chất khái quát, không áp dụng được trên thá»±c tế, vì không thể vận dụng nhất quán để phân loại má»™t cách hệ thống các kiểu câu khi gặp những câu mà giữa hình thức và công dụng của nó không có sá»± thống nhất. Có lẽ vì thế mà các tác giả hoặc không Ä‘á» cập đến những trÆ°á»ng hợp này (Nguyá»…n Minh Thuyết 1994), hoặc xá»­ lí theo tinh thần căn cứ vào các dấu hiệu hình thức má»™t cách mặc ẩn (Diệp Quang Ban 1996).(3)

Cách tiếp cận thứ hai thÆ°á»ng gặp trong các công trình nghiên cứu dá»±a trên cứ liệu các ngôn ngữ châu Âu, nhất là những tài liệu được xuất bản gần đây (J. Lyons 1968; J. Sadock & A. Zwicky 1990; A. Downing & Ph. Locke 1995; D. Biber  et al 1999). Những công trình này Ä‘á»u căn cứ vào hình thức ngữ pháp “thức†để xác định các kiểu câu, rồi sau đó má»›i Ä‘á» cập đến mối tÆ°Æ¡ng quan giữa các kiểu câu câu vá»›i công dụng của nó. Trong việc nghiên cứu tiếng Hán, má»™t ngôn ngữ Ä‘Æ¡n lập, không biến hình nhÆ° tiếng Việt, cách tiếp cận này có thể thấy rõ trong công trình của Ch. Li & S. Thompson (1981).

Trong Việt ngữ há»c, TrÆ°Æ¡ng Văn Chình và Nguyá»…n Hiến Lê không gá»i “phân loại câu theo mục đích phát ngônâ€, mà là “phân loại câu theo ngữ Ä‘iệu†(1963: 639 – 640). Có thể coi cách xá»­ lí của hai ông thuá»™c nhóm thứ hai và trong Việt ngữ há»c thì đó là má»™t trong số những trÆ°á»ng hợp hiếm hoi. Tuy nhiên những phân tích vá» vấn Ä‘á» hữu quan của hai tác giả này còn sÆ¡ sài và có chá»— thiếu chính xác. Cao Xuân Hạo mặc dù gá»i là “phân loại câu theo lá»±c ngôn trungâ€, nghÄ©a là không khác “phân loại câu theo mục đích phát ngôn†là mấy, nhÆ°ng tác giả phát biểu má»™t cách hiển ngôn là căn cứ triệt để vào hình thức, chứ không phải vào công dụng, của câu để phân loại câu và cách xá»­ lí thá»±c tế hoàn toàn theo đúng tinh thần của hÆ°á»›ng tiếp cận thứ hai (1991: 210 – 230).

Bài viết này thá»­ vận dụng hÆ°á»›ng tiếp cận thứ hai. Chúng tôi chá»n cách tiếp cận này xuất phát từ chá»— thấy rõ những bất cập trong cách tiếp cận thứ nhất đã nêu ở trên  và từ má»™t giả thiết sẽ được chứng minh trong bài viết này là: mặc dù tiếng Việt không có phạm trù ngữ pháp “thức†và những dấu hiệu hình thức đánh dấu các phạm trù ngữ pháp rất nghèo nàn, nhÆ°ng trong cấu trúc cú pháp của câu bao giá» cÅ©ng phải có những phÆ°Æ¡ng tiện ngôn ngữ (chẳng hạn nhÆ° má»™t số từ ngữ nào đó) giúp ta quy câu vá» má»™t kiểu nhất định gắn vá»›i má»™t mục đích phát ngôn (lá»±c ngôn trung) Ä‘iển hình. Äối vá»›i má»™t ngôn ngữ Ä‘Æ¡n lập, không biến hình nhÆ° tiếng Việt thì việc tìm ra dấu hiệu hình thức trong nhiá»u phạm trù ngôn ngữ là vấn Ä‘á» không Ä‘Æ¡n giản. NhÆ°ng đó là yêu cầu có tính nguyên tắc của ngôn ngữ há»c. Vấn Ä‘á» các kiểu câu cÅ©ng vậy. Trên tinh thần đó, thay vì gá»i đây là các kiểu câu “phân loại theo mục đích phát ngônâ€, chúng tôi gá»i là các kiểu câu “phân loại theo dấu hiệu hình thức gắn vá»›i mục đích phát ngôn Ä‘iển hìnhâ€. Và nhÆ° vậy, vá» thá»±c chất, chỉ có tên gá»i của các kiểu câu (câu nghi vấn, câu cầu khiến, câu cảm thán và câu trần thuật) là căn cứ vào mục đích phát ngôn, nói chính xác hÆ¡n là mục đích phát ngôn Ä‘iển hình của câu, mà thôi. (4)

Khi xác định các kiểu câu,  chúng tôi tuân thủ những nguyên tắc cơ bản sau.

1/. Không bao giỠxếp một câu nào đó vào hai kiểu câu khác nhau. Nguyên tắc này không cho phép coi câu phủ định là một kiểu câu cùng cấp độ phân loại với câu trần thuật, câu nghi vấn, v.v.(5)

2/. Má»—i kiểu câu có má»™t hình thức riêng mà những kiểu câu khác không có được. Hình thức riêng này có thể biểu hiện chỉ qua má»™t phÆ°Æ¡ng tiện ngôn ngữ mà cÅ©ng có thể biểu hiện qua nhiá»u phÆ°Æ¡ng tiện ngôn ngữ cùng má»™t lúc. Nếu má»™t từ ngữ nào đó có thể xuất hiện trong nhiá»u kiểu câu khác nhau thì đó chắc chắn không phải là căn cứ duy nhất để xác định kiểu câu.(6)

3/. Không coi ngữ điệu là dấu hiệu hình thức đánh dấu các kiểu câu. (7)

4/. Nói phân loại câu dựa vào dấu hiệu hình thức với nghĩa là không căn cứ vào công dụng/chức năng/mục đích phát ngôn của toàn câu, chứ không phải là không xét đến mặt ý nghĩa của những phương tiện được lấy làm căn cứ để phân loại.

Thông thÆ°á»ng câu trần thuật được trình bày đầu tiên, sau đó là câu nghi vấn, câu cầu khiến và câu cảm thán. Do Ä‘i theo cách tiếp cận từ hình thức, chúng tôi Ä‘Æ°a câu nghi vấn lên đầu tiên vì trong tiếng Việt đây là kiểu câu được đánh dấu vá» hình thức rõ nhất, tiếp theo là câu cầu khiến, câu cảm thán và cuối cùng là câu trần thuật, được hiểu là kiểu câu không đánh dấu (unmarked sentence) (J. Lyons 1968: 307). Có thể hình dung sá»± phân biệt đó nhÆ° sau:

câu  đánh   dấu

(marked sentence)

câu không đánh dấu

(unmarked sentence)

 

câu

nghi vấn

câu

cầu khiến

câu

cảm thán

 

câu trần thuật

Xét má»™t cách chặt chẽ thì có thể nói đến má»™t số kiểu câu khác, chẳng hạn nhÆ° câu gá»i đáp (Ê thằng kia!; Này chị!), câu từ-tượng thanh (Keng, keng!; Ùng oàng!), câu chá»­i tục (Tiên sÆ° nhà mày!). Những câu này phải được tách thành các kiểu riêng vì có dấu hiệu hình thức và công dụng riêng. Song chúng có thể coi là không thuá»™c vào những kiểu câu cÆ¡ bản và sẽ được xét riêng trong má»™t bài viết khác. Sau đây chúng tôi chỉ xét 4 kiểu câu cÆ¡ bản và thông dụng nói trên.

2.1. Câu nghi vấn là câu có từ nghi vấn nhÆ° ai, gì, nào, đâu, mấy, sao, bao giá», bao lâu, bao nhiêu; à, Æ°, hả, chăng, chứ, (có)… không, (đã)…chÆ°a, v.v. hoặc từ hay nối các vế có mối quan hệ lá»±a chá»n. (8)

DÄ© nhiên sẽ nảy sinh vấn Ä‘á»: Có phải câu nào có những từ nhÆ° trên cÅ©ng Ä‘á»u là câu nghi vấn không?

Äể giải quyết vấn Ä‘á» này cần chú ý những phân biệt quan trá»ng sau đây: (9)

1/. Phân biệt từ nghi vấn và từ phiếm định. Trong tiếng Việt những từ  nhÆ° ai, gì, nào, đâu, mấy, sao, v.v. có hai chức năng chính: hoạt Ä‘á»™ng vừa vá»›i tÆ° cách là từ nghi vấn, vừa vá»›i tÆ° cách là từ phiếm định. Sá»± phân biệt hai chức năng này của nhóm từ trên nhiá»u khi rất tinh tế. Có lẽ vì vậy mà Cao Xuân Hạo gá»i đó là những từ “nghi vấn - bất định†(1999: 1). Tuy nhiên trong hầu hết các trÆ°á»ng hợp, những dấu hiệu vá» cấu trúc cú pháp mà các từ này tham gia, những “từ chứng†mà các từ này có thể kết hợp giúp ta phân biệt khá rõ khi nào thì chúng hoạt Ä‘á»™ng nhÆ° từ nghi vấn và khi nào thì chúng hoạt Ä‘á»™ng nhÆ° từ phiếm định (Lê Văn Lý 1972: 179; H. Dyvik 1982: 22 – 32; Cao Xuân Hạo 1999: 1 – 8). Vá» cÆ¡ bản, có thể thấy sá»± phân biệt này được xác lập nhÆ° sau.

a. Khi ai, gì, nào, đâu, v.v. kết hợp/có khả năng kết hợp với cũng (đứng trước cũng, như: ai cũng, gì cũng, nào cũng, đâu cũng, v.v.) và/hoặc kết hợp/có khả năng kết hợp với bất kỳ/bất cứ (đứng sau bất kỳ/bất cứ, như: bất kỳ ai, bất kỳ cái gì, bất kỳ cái nào, bất kỳ đâu, v.v.) thì chúng được xác định là từ phiếm định.

So sánh:

(Bất kỳ) Ai cÅ©ng Ä‘á»c sách. vá»›i Ai Ä‘á»c sách?

(Bất kỳ) Äiá»u gì cô ấy cÅ©ng biết. vá»›i Cô ấy biết Ä‘iá»u gì?

(Bất kỳ) Nhà nào nó cũng thích. với Nó thích nhà nào?

(Bất kỳ) Lúc nào nó cÅ©ng cÆ°á»i. vá»›i Lúc nào nó cÆ°á»i?

(Bất kỳ) Ai cũng đồng y .                         với         Ai đồng ý?

Anh ấy đi (bất kỳ) đâu cũng được. với        Anh ấy có thể đi đâu?

Nó đến thì (bất kỳ) ai cũng tiếp đón. với        Nó đến thì ai tiếp đón?

Bài này dễ (bất kỳ) ai cũng làm được. với Bài này khó thế ai mà làm được?

Nó có thể làm bất kỳ việc gì. với        Nó có thể làm việc gì?

b. Khi ai, gì, nào, đâu, v.v. kết hợp với từ phủ định như không, chẳng (đứng sau không, chẳng, như: không/chẳng ai, không/chẳng gì, không/chẳng việc/cái nào, không/chẳng đâu, v.v.) và có thể có thêm ca (đứng trước ca, như không/chẳng ai ca, không/chẳng gì cả, không/chẳng việc/cái nào ca, không/chẳng đâu ca, v.v) thì chúng được xác định là từ phiếm định, còn khi những từ này kết hợp với từ phủ định như chẳng, không, chưa, nhưng đứng trước những từ này (như: ai chẳng/không, gì chẳng/không, việc/cái nào chẳng/không, đâu chẳng/không, v.v.) thì chúng được xác định là từ nghi vấn.

So sánh:

Không ai đồng ý (cả) với     Ai không đồng ý?

Nó chẳng thích  cái gì (cả). với   Cái gì mà nó chẳng thích?

Hắn chẳng Ä‘á»c cuốn nào (cả). vá»›i      Cuốn nào mà hắn chẳng Ä‘á»c?

Chẳng bao giỠnó làm như vậy (cả). với Bao giỠnó chẳng làm như vậy?

Từ sáng đến giá», anh chÆ°a ăn gì (cả). vá»›i      Từ sáng đến giá», anh ăn gì chÆ°a?

c. Khi ai, gì, nào, đâu, v.v nằm trong kết cấu đối ứng nhÆ°: ai…(ngÆ°á»i) nấy; gì…(cái) nấy; nào…nấy; đâu…đấy; v.v; chẳng hạn: Ai làm (ngÆ°á»i) nấy chịu; Gieo gì thì gặt nấy; Cha nào con nấy; Ở đâu có áp bức, ở đấy có đấu tranh; v.v. thì chúng được xác định là từ phiếm định.

d. Những hình thức lặp như đâu đâu, gì gì, v.v. không bao giỠlà phương tiện đánh dấu câu nghi vấn, ví dụ: Anh ấy chỉ đâu đâu!; Nó nói gì gì đâu!; v.v.

2/. Phân biệt trÆ°á»ng hợp từ nghi vấn thuá»™c vá» kết cấu làm bổ ngữ trong câu, khi đó câu chứa nó không phải là câu nghi vấn.

So sánh:

Tôi không biết nó ở đâu. với              Nó ở đâu?

Bây giá» khoan há»i làm thì được cái gì. vá»›i            Làm thì được cái gì?

Anh Ä‘oán thá»­ đây là cái gì. vá»›i            Äây là cái gì?

Äếm xem có bao nhiêu cuốn sách. vá»›i Có bao nhiêu cuốn sách?

3/. Từ nghi vấn không, chưa, bao giỠcũng đặt sau vị từ trung tâm, trong khi từ phủ định không, chưa bao giỠcũng đặt trước.

So sánh:

Nó chưa/ không đi. với     Nó đi chưa/không?

Anh ấy chưa / không làm. với   Anh ấy làm chưa / không?

4/. Phân biệt từ hay trong câu nghi vấn và từ hay trong những kiểu câu khác. NhÆ° chúng ta Ä‘á»u biết, từ hay không chỉ xuất hiện trong câu nghi vấn mà còn xuất hiện trong các kiểu câu khác, đặc biệt là câu trần thuật. NhÆ°ng từ hay trong câu nghi vấn không thể thay thế bằng từ hoặc.

So sánh:

Nó đi Hà Nội hay/hoặc Hải Phòng. với  Nó đi Hà Nội hay (* hoặc) Hải Phòng?

Anh có thể đi hay/hoặc ở lại (tùy anh). với   Anh có thể đi hay (* hoặc) ở lại?

Do ảnh hưởng của các ngôn ngữ châu Âu, đôi khi trong các văn bản tiếng Việt  xuất hiện kiểu câu nghi vấn như  Tôi có thể trở thành bác sÄ©?. Vậy dấu hiệu hình thức của câu nghi vấn này là gì? Kiểu câu này chỉ có hình thức nghi vấn khi được dùng trong văn bản viết (dấu chấm há»i ở cuối câu) vì ngÆ°á»i Việt không thể phát âm câu này vá»›i má»™t ngữ Ä‘iệu nào đó riêng để ngÆ°á»i nghe hiểu đó là câu há»i. Câu trên có thể viết lại là: Tôi có thể trở thành bác sÄ© được không?.

Có tác giả cho từ “còn†ở đầu câu kết hợp vá»›i ngữ Ä‘iệu nghi vấn là dấu hiệu của câu nghi vấn, ví dụ: Còn nguy cÆ¡ thứ ba? (Diệp Quang Ban 1996: 234). Chúng tôi cho rằng đây là dạng tỉnh lược của má»™t câu nghi vấn đầy đủ: Còn nguy cÆ¡ thứ ba là gì?. Do ngữ cảnh (cuá»™c đối thoại) mà ngÆ°á»i nghe hiểu đó là câu nghi vấn (dù phát âm vá»›i ngữ Ä‘iệu nào Ä‘i nữa). Nếu đặt trong má»™t ngữ cảnh khác thì nó không còn là câu nghi vấn nữa, ví dụ:

–  Còn nguy cơ nào nữa không?

–  Còn nguy cơ thứ ba.

Ví dụ này cũng cho thấy còn (đứng đầu câu) cũng không phải là dấu hiệu đặc thù của câu nghi vấn.

Có những cấu trúc mà ta chỉ có thể xác định là nghi vấn hay trần thuật khi vận dụng những phép cải biến, thay thế để biết được má»™t từ nào đó trong cấu trúc hoạt Ä‘á»™ng nhÆ° là từ nghi vấn hay phiếm định, chẳng hạn nhÆ°: Ông ấy mua mấy con cá. / Ông ấy mua mấy con cá?. Nếu có thể thay mấy bằng má»™t từ chỉ lượng nhÆ° vài, dăm, v.v., thì câu trên là câu trần thuật, v.v. Tuy nhiên những trÆ°á»ng hợp mÆ¡ hồ nhÆ° vậy rất ít khi gặp và dÆ°á»ng nhÆ° ngôn ngữ nào cÅ©ng có.

2.2. Câu cầu khiến. Trên nguyên tắc thì câu cầu khiến không nhất thiết phải được xác lập thành má»™t kiểu câu riêng. Mục đích sá»­ dụng cầu khiến có thể đạt được bằng những kiểu câu khác nhÆ° câu trần thuật hay câu nghi vấn.(10) Tuy nhiên có lẽ do hành Ä‘á»™ng yêu cầu, Ä‘á» nghị, ra lệnh là hành Ä‘á»™ng thÆ°á»ng xuyên và quan trá»ng đến mức mà dÆ°á»ng như  không có ngôn ngữ nào trên thế giá»›i thiếu kiểu câu này (J. Sadock & A. Zwicky 1990). Các ngôn ngữ chỉ khác nhau ở dấu hiệu hình thức thể hiện câu cầu khiến và mức Ä‘á»™ rõ rệt của dấu hiệu hình thức đó.

Khác vá»›i nhiá»u ngôn ngữ châu Âu, trong tiếng Việt, dấu hiệu hình thức của câu cầu khiến không được thể hiện rõ. Trong nhiá»u trÆ°á»ng hợp, kiểu câu này dá»… lẫn vá»›i kiểu câu trần thuật. Äó là lí do mà có tác giả không coi câu cầu khiến là má»™t kiểu câu riêng trong tiếng Việt mà chỉ là má»™t dạng của câu trần thuật (Cao Xuân Hạo 1991:    224). (11)

Câu cầu khiến là câu:

a. Có từ cầu khiến như  hãy / đừng / chá»› và chủ thể của hãy / đừng / chá»› bao giá» cÅ©ng ở ngôi thứ hai hoặc ngôi thứ nhất số nhiá»u dạng ngôi gá»™p (tức là dạng ngôi thứ nhất có gá»™p cả ngôi thứ hai, chỉ ngÆ°á»i nghe nhÆ°: chúng ta, chúng mình, hoặc má»™t tổ hợp từ tÆ°Æ¡ng Ä‘Æ°Æ¡ng nhÆ°: mẹ con mình, bố con ta, lá»›p mình, v.v.);

b. Có khả năng thêm từ hãy / đừng / chớ ở những ngôi đã nêu trên.

Nhiá»u công trình ngữ pháp hiện hành có nêu thêm đặc Ä‘iểm: có từ cầu khiến nhÆ° Ä‘i / thôi / nào; hoặc ngữ Ä‘iệu cầu khiến. Theo cách xá»­ lí của chúng tôi thì những dấu hiệu này không cần thiết, vì đặc Ä‘iểm nêu ở (b) có khả năng giải thích khái quát hÆ¡n, áp dụng cho nhiá»u dạng cấu trúc hÆ¡n, trong đó có cấu trúc thÆ°á»ng được giải thích dá»±a vào những dấu hiệu trên. NhÆ° vậy những câu sau đây là câu cầu khiến:

Hãy sống lương thiện;

Äừng/ chá»› phóng nhanh, vượt ẩu;

Xin đừng đổ rác;

Xin hãy im lặng;

Cho biết châu Mỹ được phát hiện từ bao giá» (® Hãy cho biết châu Mỹ được phát hiện từ bao giá»);

Giải thích tại sao ngữ Ä‘iệu không có vai trò quan trá»ng trong việc nhận diện các kiểu câu trong tiếng Việt (® Hãy giải thích tại sao ngữ Ä‘iệu không có vai trò quan trá»ng trong việc nhận diện các kiểu câu trong tiếng Việt);

Äóng cá»­a (Ä‘i/thôi/nào) (® Hãy đóng cá»­a (Ä‘i/thôi/nào);

Nếu chỉ dá»±a vào những dấu hiệu nhÆ° thÆ°á»ng được nêu trong các sách vở hiện hành thì khó giải quyết được việc phân loại những câu nhÆ°: Cho biết châu Mỹ được phát hiện từ bao giá»; Giải thích tại sao ngữ Ä‘iệu không có vai trò quan trá»ng trong việc nhận diện các kiểu câu trong tiếng Việt. Trong những câu này không há» có bất kì từ nào chỉ xuất hiện riêng trong câu cầu khiến để có thể cho đó là dấu hiệu để nhận diện loại câu này và khó có thể cho rằng  có má»™t ngữ Ä‘iệu nào đó đặc trÆ°ng cho kiểu câu này.(12)

2.3. Câu cảm thán. CÅ©ng nhÆ° câu cầu khiến, câu cảm thán trong tiếng Việt là kiểu câu không có những dấu hiệu hình thức thật rõ để phân biệt vá»›i câu trần thuật. Vì vậy mà nhiá»u tác giả không tách câu cảm thán thành má»™t kiểu câu riêng (Cao Xuân Hạo 1991: 211).

Trong tiếng Việt có thể coi câu cảm thán là câu có những từ ngữ nhÆ° ôi, than ôi, hỡi Æ¡i, chao Æ¡i (ôi), trá»i Æ¡i; thay, biết bao, xiết bao. Những từ ngữ cảm thán ôi, than ôi, hỡi Æ¡i, chao Æ¡i (ôi), trá»i Æ¡i, v.v. có thể tá»± tạo thành má»™t câu đặc biệt mà cÅ©ng có thể là má»™t bá»™ phận biệt lập trong câu và thÆ°á»ng đứng ở đầu câu. Còn thay, xiết bao, biết bao, v.v. thì đứng sau những từ ngữ mà nó bổ nghÄ©a (làm trạng ngữ).

Cần phân biệt biết bao trong câu cảm thán (đứng sau vị từ) và biết bao trong những câu trần thuật bình thÆ°á»ng (đứng trÆ°á»›c danh từ). Trong trÆ°á»ng hợp thứ hai, biết bao có thể thay thế bằng những từ ngữ chỉ lượng nhÆ° nhiá»u, rất nhiá»u.

So sánh:

Äẹp biết bao! vá»›i

Có biết bao ngÆ°á»i con đã ra trận và mãi mãi không trở vá».

2.4. Câu trần thuật. Như đã xác định ở trên, câu trần thuật được coi là kiểu câu không đánh dấu (unmarked sentence). Có thể giải thích một cách đơn giản đó là kiểu câu không có dấu hiệu hình thức của những kiểu câu khác (câu nghi vấn, câu cầu khiến, câu cảm thán).(13)

Trong các ngôn ngữ biến đổi hình thái nhÆ° tiếng Anh, câu trần thuật có Ä‘á»™ng từ ở hình thái thức trần thuật và chủ ngữ đứng trÆ°á»›c Ä‘á»™ng từ làm vị ngữ. Những dấu hiệu này Ä‘á»u không áp dụng được cho tiếng Việt, má»™t ngôn ngữ không biến hình và vị trí của hai thành phần chính trong câu là cố định (ngoại trừ má»™t số trÆ°á»ng hợp cá biệt,  thành phần thứ hai có thể đảo lên trÆ°á»›c, thÆ°á»ng có đánh dấu vá» tu từ). Vì vậy cách xá»­ lí trên đây là cách khả dÄ© giúp ta nhận diện câu trần thuật, nếu muốn tiếp cận kiểu câu này bằng con Ä‘Æ°á»ng hình thức.

3. Từ những trình bày trên đây, có thể thấy rằng việc thay đổi cách gá»i tên và quan niệm vá» tiêu chí phân loại các kiểu câu là cá»±c kỳ cần thiết. Sá»± thay đổi đó có thể giúp  miêu tả chặt chẽ hÆ¡n hệ thống các kiểu câu trong tiếng Việt và Ä‘em lại những hiệu quả thiết thá»±c cho việc dạy tiếng và há»c tiếng.

 

Tài liệu tham khảo

Austin J. L. 1962. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press.

Akademija Nauk  SSSR 1982. Russkaija grammatika (phần viết của I. Kovtunova). Moskva: Nauka.

Bulgarska Akademuija na Haukite 1994. Gramtika na sovremennija Bulgarski knizhoven ezik. Toma 3 (phần viết của R. Nicolova). Sophija: Bulgarskata akademija na naukite.

Biber D. – Johansson St. – Leech G. – Conrad S. – Finegan Ed. 1999. Grammar of  Spoken and Written English. London: Longman.

Bùi Äức Tịnh 1995 (in lần thứ nhất: 1954). Văn phạm Việt Nam. Tp. Hồ Chí Minh: Văn hóa.

Cao Xuân Hạo 1991. Tiếng Việt – SÆ¡ thảo ngữ pháp chức năng. Hà Ná»™i: Khoa há»c xã há»™i.

Cao Xuân Hạo 1999. Nhận định tổng quát, phủ định tổng quát, phủ nhận tính tổng quát của nhận định tổng quát và phủ định tổng quát. Ngôn ngữ, số 8 / 1999.

Diệp Quang Ban 1984. Cấu tạo của câu Ä‘Æ¡n tiếng Việt. Hà Ná»™i: TrÆ°á»ng Äại há»c SÆ° phạm Hà Ná»™i 1.

Diệp Quang Ban 1996. Ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội: Giáo dục.

Downing A. – Locke Ph. 1995. A University Course in English Grammar. New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo – Singapore: Phoenix ELT.

Dyvik  H. 1982. Interrogatives, Indefinites, and Natural Language Variables – The Syntax and Semantics of “ X – Word†Constructions in Vietnamese. Bergen: University of Bergen.

Gak V. 1986. Teoreticheskaija grammatika franxuzskovo jazyka. Moskva: Vysshaja shkola.

Hoàng Cao Cương 1985. Bước đầu nhận xét vỠđặc điểm ngữ điệu tiếng Việt (trên cứ liệu thực nghiệm). Ngôn ngữ, số 3/1985.

Hoàng Trá»ng Phiến 1980. Ngữ pháp tiếng Việt – Câu. Hà Ná»™i: Äại há»c & Trung há»c chuyên nghiệp.

Lê Văn Lý 1972 (in lần thứ nhất: 1968). SÆ¡ thảo ngữ pháp Việt Nam. Sài Gòn: Trung tâm Há»c liệu Bá»™ Giáo dục.

Lê Cận – Phan Thiá»u – Diệp Quang Ban – Hoàng Văn Thung 1983. Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt, tập 2 – Cú pháp tiếng Việt. Hà Ná»™i: Giáo dục.

Li Ch. & Thompson S. 1981. Mandarin Chinese – A Functional Reference Grammar. Berkeley – Los Angeles – London: University of  California Press.

Lyons J. 1968. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Nguyễn Kim Thản 1997 (in lần thứ nhất: 1963). Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội: Giáo dục.

Nguyá»…n Minh Thuyết 1996. Ngữ pháp. In: Nguyá»…n Thiện Giáp (ed.). Dẫn luận ngôn ngữ há»c. Hà Ná»™i: Giáo dục.

Sadock J. – Zwicky A. 1990. Speech Act Dinstinctions in Syntax. In: Shopen T. (ed.). Language Typology and Syntactic Description. Cambridge - New York: University of Cambridge.

TrÆ°Æ¡ng Văn Chình – Nguyá»…n Hiến Lê 1963. Khảo luận vá» ngữ pháp Việt Nam. Huế: Äại há»c Huế.

Ủy ban Khoa há»c xã há»™i Việt Nam 1983. Ngữ pháp tiếng Việt. Hà Ná»™i: Khoa há»c xã há»™i.

Vaxil’eva N. 1983. Sintaksis prostogo predlozhenija v sovremennom franxuzskom jazyke. Moskva: Prosveshchenie.

Chú thích

1. Có thể gặp cách xá»­ lí này trong má»™t số tài liệu nhÆ° của R. Nicolova (1994: 43-78); N. Vaxil’eva (1983: 11-12, 13-19). Trong N. Vaxil’eva (1983), mặc dù có má»™t phần vỠ“các kiểu câu phân loại theo mục đích thông báoâ€, nhÆ°ng tác giả này có những Ä‘oạn viết nhÆ°: hiện nay má»™t số tác giả không chia câu thành 3 kiểu, mà chỉ chia thành 2 kiểu câu theo mục đích thông báo – câu trần thuật và câu nghi vấn, còn câu cầu khiến được coi nhÆ° là má»™t hình thức cú pháp của kiểu thứ nhất hoặc của kiểu thứ hai (1983: 12). Ta có thể thấy rõ cách xá»­ lí chia câu thành 2 kiểu (câu trần thuật và câu nghi vấn) không còn coi các kiểu câu này được “phân loại câu theo mục đích phát ngôn†nữa. Má»™t cách xá»­ lí nhÆ° vậy có thể thấy trong “Ngữ pháp tiếng Nga†của Viện Hàn lâm Khoa há»c Liên Xô. Trong công trình này, I.  Kovtunova đã chia câu thành 2 kiểu: câu nghi vấn và câu không phải là câu nghi vấn, và căn cứ để phân biệt là những dấu hiệu hình thức (1982: 386 – 402).

2. DÄ© nhiên cách gá»i cụ thể có thể khác chút ít, chẳng hạn “câu phân loại theo mục đích nóiâ€, “phân loại câu theo mục đíchâ€, v.v. Lê Văn Lí (1972)  không há» nói “phân loại câu theo mục đích phát ngônâ€, còn Bùi Äức Tịnh (1995) thì coi đó là “các thể câuâ€, nhÆ°ng lôgic trình bày của hai tác giả này thể hiện cách tiếp cận không khác mấy so vá»›i các tác giả thuá»™c hÆ°á»›ng thứ nhất. Ngữ pháp tiếng Việt (1983) cÅ©ng vậy.

3. Diệp Quang Ban  gá»i những câu không có sá»± thống nhất giữa hình thức của kiểu câu vá»›i mục đích nói nhÆ° thế là “câu giảâ€, “câu lâm thá»iâ€. Những thuật ngữ này không được thá»a đáng cho lắm, dá»… gây hiểu lầm. Có lẽ tác giả định gá»i là “câu nghi vấn giảâ€, “câu nghi vấn lâm thá»iâ€, v.v. Dù gá»i nhÆ° thế nào thì những thuật ngữ này cÅ©ng cho thấy cái mà tác giả căn cứ (má»™t cách mặc ẩn) để xác định kiểu câu là hình thức, chứ không phải cả hai phÆ°Æ¡ng diện hình thức và công dụng, càng không phải là căn cứ vào “mục đích nói†nhÆ° tác giả nêu ngay từ tiêu Ä‘á» của chÆ°Æ¡ng hữu quan (Diệp Quang Ban 1996: 224).

4. Ngôn ngữ là má»™t hệ thống - cấu trúc chức năng, vì vậy công dụng/chức năng là má»™t mặt không thể tách rá»i của câu nói riêng và của tất cả các Ä‘Æ¡n vị ngôn từ/ngôn ngữ nói chung. Tuy nhiên khi Ä‘i tìm những dấu hiệu hình thức của các kiểu câu, chúng tôi cố gắng không viện đến công dụng của nó. Làm nhÆ° vậy không có nghÄ©a là chúng tôi gạt bá» công dụng, chẳng qua chúng tôi chỉ mong làm cho cách tiếp cận được nhất quán, hÆ¡n nữa các kiểu câu nói trên có công dụng nhÆ° thế nào là vấn đỠđã được bàn khá kÄ© và khá rõ ràng ở hầu hết các công trình ngữ pháp.

5. Lê Văn Lí (1972: 158) và Bùi Äức Tịnh (1995: 376 – 383) xếp câu khẳng định (Bùi Äức Tịnh gá»i là câu xác định), câu phủ định cùng cấp Ä‘á»™ phân loại vá»›i câu nghi vấn, câu cầu khiến (hai ông gá»i là câu khuyến lệnh), câu cảm thán (Bùi Äức Tịnh không nói đến câu cảm thán mà chỉ nói đến câu tá» sá»± mong Æ°á»›c hay hối tiếc) là do không tuân thủ nguyên tắc này.

6. Do không quán triệt nguyên tắc này nên có tác giả coi những từ như “nhé†là phương tiện cấu tạo câu cầu khiến. Một khi có thể tìm thấy những câu trần thuật như: Bây giỠmình hát cho các bạn nghe nhe! thì “nhé†chắc chắn không phải là dấu hiệu đánh dấu câu cầu khiến.

7. Ngữ Ä‘iệu trong tiếng Việt không có vai trò rõ nét trong việc phân biệt các kiểu câu. Khi Ä‘á»c (nói) ta khó nhận thấy rõ có sá»± khác biệt nào giữa cái gá»i là ngữ Ä‘iệu câu trần thuật và ngữ Ä‘iệu câu cảm thán. Nếu chỉ lấy dấu hiệu “mang ngữ Ä‘iệu cảm thán†để xác định câu cảm thán thì ranh giá»›i giữa câu cảm thán và câu trần thuật không còn nữa: câu trần thuật chỉ cần Ä‘á»c diá»…n cảm (má»™t yêu cầu rất được chú ý trong việc dạy Ä‘á»c) là có thể được coi là câu cảm thán. Äối vá»›i câu nghi vấn cÅ©ng vậy. Dù đôi khi có những câu nghi vấn dÆ°á»ng nhÆ° có Ä‘Æ°á»ng nét ngữ Ä‘iệu Ä‘i lên ở cuối câu, nhÆ°ng không rõ nét và Ä‘iá»u quan trá»ng là không phải là phÆ°Æ¡ng tiện hình thức duy nhất để nhận diện kiểu câu, nghÄ©a là ngữ Ä‘iệu không phải là dấu hiệu cần yếu. PhÆ°Æ¡ng tiện này chỉ còn có má»™t vai trò rất má» nhạt trong câu cầu khiến, nhÆ°ng theo cách xá»­ lí của bài viết này thì ngữ Ä‘iệu của kiểu câu này cÅ©ng không cần xét đến.

Cách xá»­ lí của chúng tôi cÅ©ng rất phù hợp vá»›i kết quả của nhiá»u nhà nghiên cứu vá» hiện tượng ngữ Ä‘iệu. Theo đó, trong tiếng Việt, “những hiện tượng “lên xuống giá»ng†đá»u được thá»±c hiện trong má»™t phạm vi rất eo hẹp mà nếu vượt ra ngoài thì câu nói không còn hiểu được nữa (vì các thanh Ä‘iệu bị biến dạng) và chỉ có tác dụng biểu cảm†(Cao Xuân Hạo 1991: 13). Qua cứ liệu thá»±c nghiệm thu được bằng máy glottograph, Hoàng Cao CÆ°Æ¡ng cÅ©ng cho ta nhận xét đáng chú ý: “Do chá»— Ä‘Æ°á»ng nét cao Ä‘á»™ không phải là nét cần yếu của ngữ Ä‘iệu tiếng Việt, cho nên ấn tượng vá» sá»± hành chức của ngữ Ä‘iệu Việt trong phân loại câu, nói chung, là má» nhạt hÆ¡n nhiá»u so vá»›i các ngôn ngữ không có thanh Ä‘iệu, ví dụ các ngôn ngữ Ấn - Âu†(Hoàng Cao CÆ°Æ¡ng 1985: 47).

Ngay trong tiếng Anh, má»™t ngôn ngữ châu Âu có ngữ Ä‘iệu được thể hiện rất rõ và có vai trò rất quan trá»ng trong việc phân biệt các kiểu câu, cÅ©ng có tác giả không cho ngữ Ä‘iệu là phÆ°Æ¡ng tiện ngôn ngữ đánh dấu kiểu câu. Chẳng hạn D. Biber  et  al cho rằng câu trần thuật vá»›i má»™t ngữ Ä‘iệu thích hợp khi nói có thể dùng để há»i, ví dụ: So he’s left her?; You felt alright when you left?; You weren’t happy together?; You have?; v.v. (1999: 203).

HÆ¡n nữa, đối vá»›i tiếng Anh và nhiá»u ngôn ngữ châu Âu khác, ngay khi dùng “ngữ Ä‘iệu để phân biệt câu há»i vá»›i câu khẳng định […] thì đó cÅ©ng là má»™t nét phụ không tất yếu và không đặc thù. Chẳng hạn ngữ Ä‘iệu Ä‘i lên trong tiếng Anh có thể đánh dấu câu há»i, nhÆ°ng rất nhiá»u câu há»i không có ngữ Ä‘iệu Ä‘i lên và rất nhiá»u Ä‘oạn câu không phải là câu há»i lại có ngữ Ä‘iệu Ä‘i lên y hệt nhÆ° câu há»i (Cao Xuân Hạo 1991: 13).

Cần lÆ°u ý thêm, dấu câu (thÆ°á»ng được coi là phÆ°Æ¡ng tiện đánh dấu ngữ Ä‘iệu trong văn bản viết) không phải là dấu hiệu hình thức cÆ¡ bản để nhận diện kiểu câu nhÆ° nhiá»u tác giả quan niệm, bởi vì ngoại trừ trÆ°á»ng hợp dấu chấm há»i bao giá» cÅ©ng chỉ xuất hiện trong câu nghi vấn, các dấu kết thúc câu khác có thể xuất hiện trong bất kì kiểu câu nào. Dấu câu không hẳn gắn vá»›i kiểu câu mà chủ yếu gắn vá»›i mục đích phát ngôn. Chẳng hạn câu nghi vấn thÆ°á»ng kết thúc bằng dấu chấm há»i, nhÆ°ng khi không dùng để há»i thì trong má»™t số trÆ°á»ng hợp, có thể dùng dấu chấm than. Câu cầu khiến thÆ°á»ng kết thúc bằng dấu chấm than, nhÆ°ng khi ý cầu khiến không được nhấn mạnh thì có thể kết thúc bằng dấu chấm. Câu trần thuật thÆ°á»ng kết thúc bằng dấu chấm, nhÆ°ng khi dùng để yêu cầu, Ä‘á» nghị hay biểu lá»™ tình cảm, cảm xúc, v.v. thì có thể kết thúc bằng dấu chấm than.

8. Äôi khi có những câu nghi vấn kiểu nhÆ°: To nhá»?; Tốt xấu?; Nặng nhẹ?; Xa gần?; v.v. (Lê Văn Lý 1972: 173), trong đó có hai từ có ý nghÄ©a đối lập nhau và thông thÆ°á»ng ngÆ°á»i nghe phải chá»n má»™t trong hai khả năng được nêu ra. Äây thá»±c chất cÅ©ng là câu nghi vấn có “hayâ€, nhÆ°ng từ này bị tỉnh lược. Chúng có được hiểu là câu nghi vấn hay không tuỳ thuá»™c rất nhiá»u vào ngữ cảnh.

9. Ngoài ra, còn có những sá»± phân biệt khác rõ ràng hÆ¡n, chẳng hạn giữa ai là từ nghi vấn vá»›i ai là từ đôi khi dùng để xÆ°ng hô (Ai Æ¡i chua ngá»t đã từng!); giữa bao nhiêu là từ nghi vấn vá»›i bao nhiêu là từ chỉ số lượng rất nhiá»u, không biết chính xác (Trong nhà ông ấy có bao nhiêu là sách); giữa chứ là từ nghi vấn vá»›i chứ là từ biểu thị ý nhấn mạnh…(Có thế chứ!); giữa mấy là từ nghi vấn vá»›i mấy là từ chỉ số lượng ít (Nhà chỉ có mấy ngÆ°á»i); giữa nào là từ nghi vấn vá»›i nào là từ có ý nghÄ©a cầu khiến (Ta Ä‘i nào!); v.v.

10. I want you to come here thÆ°á»ng được xếp vào câu trần thuật, nhÆ°ng phát ngôn tÆ°Æ¡ng ứng, trong ngữ cảnh thích hợp, có thể được hiểu là má»™t mệnh lệnh cÆ°Æ¡ng quyết và có uy lá»±c không kém Come here (J. Lyons 1968: 307).

11. Ngay đối vá»›i tiếng Pháp, má»™t ngôn ngữ châu Âu, cÅ©ng có má»™t số tác giả nghi ngá» tính chất đúng đắn của việc tách mệnh lệnh nhÆ° má»™t “thức†độc lập, bởi lẽ: 1. thức mệnh lệnh không có hình thái riêng, hình thái của nó được vay mượn từ thức trần thuật (indicatif) (Parle!; Marchons!; Faites!), trong không ít trÆ°á»ng hợp từ thức hạ thuá»™c (subjonctif) (Sois; Ayez la bonté); 2. thức mệnh lệnh chỉ khác thức trần thuật ở sá»± phân bố cú pháp, sá»± vắng mặt chủ ngữ (Vous parlez – parlez!), cÅ©ng nhÆ° vị trí của các đại từ có tính chất tính từ  ở hình thức khẳng định (Donnez-le lui và Vous le lui donnez); 3. thức mệnh lệnh không có ý nghÄ©a chuyên biệt, bởi vì ý nghÄ©a cầu khiến có thể được biểu hiện bằng những thức khác: nguyên thể (Ne pas se pencher dehors), trần thuật (Tu viendras demain thay cho Viens demain), v.v. Từ đó má»™t số tác giả coi mệnh lệnh nhÆ° là má»™t hình thức cú pháp đặc biệt của thức trần thuật được dùng để biểu thị ý nghÄ©a cầu khiến. G. Guillaume là má»™t trong số những tác giả đầu tiên có quan Ä‘iểm nhÆ° vậy và ông gá»i mệnh lệnh thuá»™c vá» thức “lá»i nói†chứ không phải là thức “ngôn ngữ†(V. Gak 1986: 200 –201).

Trong tiếng Anh, câu cầu khiến được đặc trÆ°ng bằng dấu hiệu vắng chủ ngữ, Ä‘á»™ng từ ở nguyên dạng và không có từ tình thái cÅ©ng nhÆ° những phÆ°Æ¡ng tiện đánh dấu thá»i, thể Ä‘i kèm, ví dụ: Get off the table; Don’t forget about deposit.

Tuy nhiên, đôi khi sự phân biệt vỠhình thức giữa câu cầu khiến và câu trần thuật cũng không được thể hiện rõ. Chẳng hạn  trong đoạn đối thoại sau:

A: How do we get tickets for this show?

B: You go and stand in the queue. (câu trần thuật)

A: What shall we do then?

B: You go and stand in the queue while I park the car. (imperative)

câu thứ hai và câu thứ tÆ° chỉ phân biệt nhau khi nói: trong câu cầu khiến you có trá»ng âm, còn trong câu trần thuật thì không (A. Downing & Ph. Locke 1995: 195).

12. Những câu nhÆ°: Nó hãy kiếm việc làm Ä‘i  đã rồi cÆ°á»›i vợ; Anh ấy có khuyên tôi hãy ở lại ít bữa xem công việc ra sao rồi vá»; v.v., mặc dù có hãy, nhÆ°ng không phải là câu cầu khiến, vì chủ thể của hãy không ở ngôi thứ hai.

Chúng tôi không phải là ngÆ°á»i duy nhất không coi những vị từ có ý nghÄ©a “cầu khiến†là dấu hiệu đặc trÆ°ng của câu cầu khiến (x. Diệp Quang Ban 1996: 236).

13. Dĩ nhiên câu trần thuật cũng không có dấu hiệu hình thức của những kiểu câu không cơ bản mà ta chưa phân tích trong bài này như câu hô - đáp, câu - từ tượng thanh, câu chửi tục.

 

PGS.TS. Bùi Mạnh Hùng

 

(Nguồn: nv.hcmup.edu.vn/value/index.php?mod=thread&id=9)